信徒一般少有原文讀經的訓練,所以查看不同譯本比較對掌握經文的意思便十分有幫助。而任何語言都會隨時代演變,中文當然也沒有例外。華人最常用的《和合本》是在1919年出版的,它的遣詞用字在一百多年後的今天可能顯得古舊;加上因著近年更多更早期的手抄本的發現、專業聖經電腦軟件的協助,新的譯本的翻譯可能更為貼近原文。環球聖經公會(前稱:中文聖經新譯會)於1992年出版了《新譯本》聖經,筆者認為較為適合現代人,特別是青少年或長者,因為其文筆較淺白。過去8年筆者一直將《新譯本》與《和合本》/《和合本修訂版》等並行使用。環球聖經公會最近於2023年11月再推出了《環球聖經譯本》經文版,是現時最新面世的中文聖經。本文嘗試初步比較《新譯本》(以下簡稱《新譯》)與《環球聖經譯本》(以下簡稱《環譯》),分析《環譯》比《新譯》進步的地方及提供一些初步的個人觀感。

前言

本文旨在提供一個初步的比較,並且礙於篇幅所限,以下比較的經文多是筆者多年使用《新譯》時發現略嫌不足或是一些較富討論性的經文1。更詳盡的比較還需要在更長時間使用《環譯》之後才能提供。先旨聲明,筆者並不是翻譯專家,對原文的掌握也不敢說是深湛。以下意見純粹是從一個多年的聖經讀者角度出發,透過比較原文及多種不同語言譯本來分析。為了廣大的《和合本》讀者,以下也加上《和合本》的經文作參考,但筆者的比較則會集中於《環譯》及《新譯》上。

比較《環球聖經譯本》與《新譯本》

創 1:21:

<新譯>於是, 神創造了大魚和在水中滋生各種能活動的生物,各從其類;又創造了各種有翅膀的飛鳥,各從其類。 神看這是好的。

<環球聖經>神創造了巨大的海蛇,以及各種各類在水裡滋生成群游動的、有生命的動物;又造了各種各類有翅膀的飛鳥。神看見這很美好!

<和合本>神就造出大魚和水中所滋生各樣有生命的動物,各從其類;又造出各樣飛鳥,各從其類。 神看著是好的。

<ESV>So God created the great sea creatures and every living creature that moves, with which the waters swarm, according to their kinds, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good.

<TANAKH>וַיִּבְרָ֣א אֱלֹהִ֔ים אֶת־הַתַּנִּינִ֖ם הַגְּדֹלִ֑ים וְאֵ֣ת כָּל־נֶ֣פֶשׁ הַֽחַיָּ֣ה ׀ הָֽרֹמֶ֡שֶׂת אֲשֶׁר֩ שָׁרְצ֨וּ הַמַּ֜יִם לְמִֽינֵהֶ֗ם וְאֵ֨ת כָּל־ע֤וֹף כָּנָף֙ לְמִינֵ֔הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב׃

《新譯》的「大魚」,近代舊約學者一般認為是出自近東神話象徵混沌(Chaos)的海怪「利維坦」(Leviathan),多是海蛇的形象。《環譯》的譯法較能反映出這背景。

賽 27:1:

<新譯>到那日,耶和華要施用他銳利、巨大和有力的刀,懲罰鱷魚,就是那快行的蛇;懲罰鱷魚,就是那曲行的蛇;並且要殺海中的大龍。

<環球聖經> 到那日,耶和華要用他堅硬銳利的大刀懲罰海怪利維坦,那條快速滑行的蛇;懲罰海怪利維坦,那條盤繞的蛇;殺死大洋裡那海蛇。

<和合本>到那日,耶和華必用他剛硬有力的大刀刑罰鱷魚─就是那快行的蛇,刑罰鱷魚─就是那曲行的蛇,並殺海中的大魚。

<ESV>In that day the LORD with his hard and great and strong sword will punish Leviathan the fleeing serpent, Leviathan the twisting serpent, and he will slay the dragon that is in the sea.

<TANAKH>בַּיּ֣וֹם הַה֡וּא יִפְקֹ֣ד יְהוָה֩ בְּחַרְב֨וֹ הַקָּשָׁ֜ה וְהַגְּדוֹלָ֣ה וְהַֽחֲזָקָ֗ה עַ֤ל לִוְיָתָן֙ נָחָ֣שׁ בָּרִ֔חַ וְעַל֙ לִוְיָתָ֔ן נָחָ֖שׁ עֲקַלָּת֑וֹן וְהָרַ֥ג אֶת־הַתַּנִּ֖ין אֲשֶׁ֥ר בַּיָּֽם׃ ס

《新譯》中的「鱷魚」,原文實是希伯來英語音譯Leviathan,《環譯》保留這音譯作「利維坦」,就是迦南神話中的海怪。如果譯作「鱷魚」則會容易被誤以為是一般自然界的生物。

利 18:20:

<新譯>你不可與你同伴的妻子私通,因她而玷污自己。

<環球聖經>你不可與同國人的妻子睡,因她而使自己不潔淨。

<和合本>不可與鄰舍的妻行淫,玷污自己。

<ESV>And you shall not lie sexually with your neighbor’s wife and so make yourself unclean with her.

<TANAKH>וְאֶל־אֵ֨שֶׁת֙ עֲמִֽיתְךָ֔ לֹא־תִתֵּ֥ן שְׁכָבְתְּךָ֖ לְזָ֑רַע לְטָמְאָה־בָֽהּ׃

原文直譯確是「你的國民」(wife of your people),但《環譯》的「同國人的妻子」反而令人混淆,好像是與別國人的妻就沒問題似的。《新譯》中的「同伴的妻」或《和合本》的「鄰舍的妻」較能反映經文對通姦的警告。

利 18:22:

<新譯>你不可與男人同睡交合,像與女人同睡交合一樣,這是可憎的事。

<環球聖經>你不可和男人睡,像和女人睡一樣,這是可憎之事。

<和合本>不可與男人苟合,像與女人一樣;這本是可憎惡的。

<ESV>You shall not lie with a male as with a woman; it is an abomination.

<TANAKH>וְאֶ֨ת־זָכָ֔ר לֹ֥א תִשְׁכַּ֖ב מִשְׁכְּבֵ֣י אִשָּׁ֑ה תּוֹעֵבָ֖ה הִֽוא׃

原文直譯也是「同睡」的意思,是希伯來「性交」的委婉語。但筆者認為《新譯》加上「同睡交合」兩字比《環譯》的「和男人睡」意思會更加清晰,不會誤以為只是一同臥著。

申 32:8:

<新譯>至高者把地業賜給列國的時候,把人類分開的時候,就照著以色列子孫的數目,立定了萬民的境界。

<環球聖經>當至高者分配產業給列國,把人類分開的時候,就照著神眾子的數目立定眾民的疆界。

<和合本>至高者將地業賜給列邦,將世人分開,就照以色列人的數目立定萬民的疆界。

<ESV>When the Most High gave to the nations their inheritance, when he divided mankind, he fixed the borders of the peoples according to the number of the sons of God.

<TANAKH>בְּהַנְחֵ֤ל עֶלְיוֹן֙ גּוֹיִ֔ם בְּהַפְרִיד֖וֹ בְּנֵ֣י אָדָ֑ם יַצֵּב֙ גְּבֻלֹ֣ת עַמִּ֔ים לְמִסְפַּ֖ר בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

<DSS死海古卷>בהנחיל עליון גוים בהפרידו בני אדם יצב גבלת עמים למספר בני אלוהים

<LXX2012七十士譯本英譯> When the Most High divided the nations, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the nations according to the number of the angels of God.

《新譯》中「照著以色列子孫的數目」是照著馬所拉抄本所譯。但近代學者參照死海古卷的經文譯為「神的眾子」,如ESV中”the sons of God”,因舊約希臘文譯本LXX也是翻譯作 “the angels of God”,反映它指出這「眾子」並不是來自人間,而是來自天庭。並且經文的背景「將世人分開」是指向巴別塔的事件,甚至早於亞伯拉罕出現的時期,「以色列」的先祖雅各還未生於世上,所以「按以色列子孫的數目」並不符合上下文形容的時間點。《環譯》的翻譯反映出這個理解。

羅 1:26-27:

<新譯>因此, 神就任憑他們放縱可恥的情慾:他們的女人把原來的性的功能,變成違反自然的功能;同樣地,男人也捨棄了女人原來的性功能,彼此慾火攻心,男人與男人作出可恥的事。他們這樣妄為,就在自己身上受到應該受的報應。

<環球聖經>因此,神就任由他們放縱可恥的情慾:他們的女人以反常的性關係,替換了正常的性關係;男人也是一樣,他們捨棄了和女人正常的性關係,男人和男人彼此慾火中燒,做出可恥的事,就在自己身上受到這樣胡作非為必遭的報應。

<和合本>因此,神任憑他們放縱可羞恥的情慾。他們的女人把順性的用處變為逆性的用處;男人也是如此,棄了女人順性的用處,慾火攻心,彼此貪戀,男和男行可羞恥的事,就在自己身上受這妄為當得的報應。

<ESV>For this reason God gave them up to dishonorable passions. For their women exchanged natural relations for those that are contrary to nature; and the men likewise gave up natural relations with women and were consumed with passion for one another, men committing shameless acts with men and receiving in themselves the due penalty for their error.

<SBLGNT>Διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας· αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν, ὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους, ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ⸀ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες.

縱然《和合本》與《新譯》比較貼近希臘原文的直譯意思,但翻譯出來卻顯得不通順和難以明白。《環譯》的翻譯比較流暢並清晰。

羅 6:6:

<新譯>我們知道,我們的舊人已經與基督同釘十字架,使罪身喪失機能,使我們不再作罪的奴僕,

<環球聖經>我們知道,我們的舊人已經和他一同釘在十字架上,使罪身消滅,好使我們不再做罪的奴僕,

<和合本>因為知道我們的舊人和他同釘十字架,使罪身滅絕,叫我們不再作罪的奴僕;

<ESV>We know that our old self was crucified with him in order that the body of sin might be brought to nothing, so that we would no longer be enslaved to sin.

<SBLGNT>τοῦτο γινώσκοντες ὅτι ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη, ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας, τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ,

《新譯》中「使罪身喪失機能」雖然確能反映原文中abolish(使其失效)的意思。但「機能」一詞並不是常用的中文用詞,多是指組織器官的活動能力(如心臟機能、腎臟機能)。《環譯》的意譯「消滅」可能更容易令人意會有罪的身體失去其影響力。

林前 6:9:

<新譯>你們不知道不義的人不能承受 神的國嗎?不要自欺,無論是行淫亂的、拜偶像的、姦淫的、作孌童的親男色的

<環球聖經>難道你們不知道,不義的人不能承受神的王國作為產業嗎?不要弄錯了!無論是淫亂的、拜偶像的、通姦的、做同性男伴的男子與同性苟合的

<和合本>你們豈不知不義的人不能承受神的國麼?不要自欺!無論是淫亂的、拜偶像的、姦淫的、作孌童的親男色的

<NET>Do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived! The sexually immoral, idolaters, adulterers, passive homosexual partners, practicing homosexuals,

<SBLGNT>Ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι ⸂θεοῦ βασιλείαν⸃ οὐ κληρονομήσουσιν; μὴ πλανᾶσθε· οὔτε πόρνοι οὔτε εἰδωλολάτραι οὔτε μοιχοὶ οὔτε μαλακοὶ οὔτε ἀρσενοκοῖται

《環譯》的翻譯較貼近原文μαλακοὶ(原指柔軟,亦指同性性關係中被動的一方)和同性性關係主動的一方ἀρσενοκοῖται。

太 19:12:

<新譯>有些人是生來就不能結婚的,有些人不能結婚是因為人使他們這樣,也有些人是為了天國的緣故自願這樣的。誰能領受就領受吧!”

<環球聖經>有些閹人從母胎生來就是這樣,有些閹人是被人閹割的,也有些閹人是為了天國而自閹的。誰能接受就接受吧!”

<和合本>因為有生來是閹人,也有被人閹的,並有為天國的緣故自閹的。這話誰能領受就可以領受。

<ESV>For there are eunuchs who have been so from birth, and there are eunuchs who have been made eunuchs by men, and there are eunuchs who have made themselves eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. Let the one who is able to receive this receive it."

<SBLGNT>εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς διὰ τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. ὁ δυνάμενος χωρεῖν χωρείτω.

原文εὐνοῦχοι是指太監(閹人),《新譯》譯作「不能結婚」反而容易令人誤解。《環譯》的翻譯為「閹人」,更加貼近原文的意思。「從母胎生來」更是來自原文的直譯。

雅 4:17:

<新譯>人若知道該行善事,卻不去行,這就是他的罪了。

<環球聖經>所以,如果人知道應該做善事而不做,這就是他的罪了。

<和合本>人若知道行善,卻不去行,這就是他的罪了。

<ESV>So whoever knows the right thing to do and fails to do it, for him it is sin.

<SBLGNT>εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν.

《和合本》與《新譯》也沒有翻譯原文的一個字οὖν(so, therefore),《環譯》則沒有遺漏(「所以」)。這個字是將這句和之前的經文聯繫在一起的關鍵字,是十分重要的,《環譯》的翻譯更貼近原文。

林前 6:12:

<新譯>甚麼事我都可以作,但不是都有益處。甚麼事我都可以作,但我不要受任何事的轄制。

<環球聖經>所有的事我都可以做——但並非都有益處。所有的事我都可以做——但我不會讓自己受任何事的轄制。

<和合本>凡事我都可行,但不都有益處。凡事我都可行,但無論那一件,我總不受他的轄制。

<ESV>All things are lawful for me, but not all things are helpful. “All things are lawful for me," but I will not be dominated by anything.

<SBLGNT>Πάντα μοι ἔξεστιν· ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει. πάντα μοι ἔξεστιν· ἀλλ’ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος.

最早期的希臘原文抄本並沒有標點符號。究竟「甚麼事我都可以作」是保羅自己的說法,還是保羅引用別人如哥林多教會中人的說法?《和合本》和《新譯》認為是保羅自己的說法(沒有加上引號),但ESV和《環譯》則認為其為保羅引用別人的說法並提出自己的看法。若參考哥林多前書整卷書的上文下理,保羅常常回應從哥林多教會聽到的消息或回覆他們的提問,筆者認為《環譯》加上引號的翻譯較為貼近原作者的意思。

林前 7:36-38:

<新譯>如果有人認為是虧待了自己的女朋友她也過了結婚的年齡,而他覺得應當結婚,他就可以照著自己的意思去作,這不是犯罪;他們應該結婚。但如果他心裡堅決,沒有甚麼不得已的原因,又可以控制自己的意志,決心讓女朋友持守獨身;這樣作也是好的。所以,那跟自己的女朋友結婚的,作得好,那不結婚的,作得更好。

<環球聖經>假使有人認為自己待未婚妻不合體統,如果他情慾旺盛,事情又應該這樣行,那麼他就可以照著自己的意思去做——讓他們結婚吧,這不是犯罪。但是如果一個人心裡堅定,沒有不得已的原因,又可以控制自己的意欲,心裡決定讓自己的未婚妻持守獨身,那麼他就做得好。所以,那跟自己未婚妻結婚的人做得好,那不結婚的人做得更好。

<和合本>若有人以為自己待他的女兒不合宜,女兒也過了年歲,事又當行,他就可隨意辦理,不算有罪,叫二人成親就是了。倘若人心裡堅定,沒有不得已的事,並且由得自己作主,心裡又決定了留下女兒不出嫁,如此行也好。這樣看來,叫自己的女兒出嫁是好,不叫她出嫁更是好。

<ESV>If anyone thinks that he is not behaving properly toward his betrothed, if his passions are strong, and it has to be, let him do as he wishes: let them marry-it is no sin. But whoever is firmly established in his heart, being under no necessity but having his desire under control, and has determined this in his heart, to keep her as his betrothed, he will do well. So then he who marries his betrothed does well, and he who refrains from marriage will do even better.

<SBLGNT>Εἰ δέ τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ νομίζει ἐὰν ᾖ ὑπέρακμος, καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι, ὃ θέλει ποιείτω· οὐχ ἁμαρτάνει· γαμείτωσαν. ὃς δὲ ἕστηκεν ⸂ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος⸃ μὴ ἔχων ἀνάγκην, ἐξουσίαν δὲ ἔχει περὶ τοῦ ἰδίου θελήματος, καὶ τοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ ⸂ἰδίᾳ καρδίᾳ⸃, ⸀τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον, καλῶς ⸀ποιήσει· ὥστε καὶ ὁ ⸀γαμίζων ⸂τὴν παρθένον ἑαυτοῦ⸃ καλῶς ποιεῖ, ⸂καὶ ὁ⸃ μὴ ⸁γαμίζων κρεῖσσον ⸀ποιήσει.

這是一段比較難以理解的經文。《和合本》譯作「女兒」的原文實是「童女」或「處女」(virgin),究竟是未出嫁的女兒還是未過門的處女未婚妻?究竟是指女方過了適婚年齡,還是男方情慾旺盛而不如早日結婚?根據上文下理,《和合本》譯作「女兒」最不合理,因為若是從「父親」的角度,後來的「控制自己的意慾」(該是指林前7:2的情況,情慾方面的)又是指著誰呢?2《環譯》和ESV的翻譯「情慾旺盛」較貼近林前7:2的上文。同樣,《新譯》翻譯作女方「過了適婚的年齡」,而不是因為男方「情慾旺盛」,後文卻指只要男方心裡堅定又能「控制自己的意志」則可以選擇不婚則好像前後不協調;《環譯》的翻譯(也是ESV的翻譯)則是較合理的理解:如果男方有訂婚了的處女未婚妻,但因上文保羅的勸告考慮到那時候獨身可能是較好的選擇(可能基於快要到來的逼迫的緣故),而男方不因情慾的旺盛(如林前7:2的情況)心裡堅定且能控制自己的情慾,選擇最後不成婚也是好的選擇。反之,保羅也說結婚也是好的選擇。

關於《環球聖經譯本》的人名翻譯

《和合本》 《新譯本》 《環球聖經譯本》
撒萊(創11) 撒萊 莎萊
撒拉(創17) 撒拉 莎拉
利亞(創29) 利亞 莉亞
拉結(創29) 拉結 拉潔
悉帕(創29) 悉帕 慈帕
辟拉(創29) 辟拉 碧賀
底拿(創30) 底拿 蒂娜
她瑪(創38) 她瑪 塔瑪
拿俄米(得1) 拿俄米 娜娥米
暗利(王上16) 暗利 安利
耶洗別(王上16,啟2) 耶洗別 耶洗碧
推基古(徒20,提後4) 推基古 圖基古
底馬(提後4) 底馬 狄馬
百基拉(徒18) 百基拉 百姬拉
不同譯本的人名翻譯比較

根據上一部分的分析,不難發現筆者大致上也十分欣賞《環譯》的翻譯選擇。但有一點是筆者比較難適應的,就是《環譯》有大量的譯名改動。對於地名的譯名改動,有些改動將兩個名稱一樣但實為兩個地方以不同譯音來分別開來筆者是同意的。但對於人名,特別是《和合本》的人物譯名已經深入民心,筆者認為實在不宜有太大的改動。執筆之時,筆者還未能找到《環譯》更改這些耳熟能詳的譯名的背後理念,只能發現多是女性的譯名的更動,常以更女性化的字眼來表示這個是女人的名字。但《創世記》的重要女先祖「撒拉」改為「莎拉」、「拉結」改為「拉潔」;列王記中著名的惡后「耶洗別」改成「耶洗碧」,建都撒瑪利亞的北國重要的王「暗利」改為「安利」等,於筆者以言實在較難接受,如果要搜索經文也可能會做成困難。當然,新一代的信徒如果以《環譯》為其第一本聖經可能則沒有這種羈絆。

沒有支援任何聖經軟件

執筆之時,《環譯》還沒有將電子版授權給任何聖經軟件,就像Handy Bible Pro、Logos、Accordance等。雖然現在《環譯》有提供免費的網上版,也有基本的搜尋功能。但如果要方便使用,並深入研經比較,還是在聖經軟件中使用會有效得多。希望環球聖經公會能像之前的《新譯》的作法,授權更多聖經軟件平台出售最新的《環譯》譯本。只是實體本並不能滿足現代人研經的需要。特別是筆者最愛的中文聖經軟件Handy Bible Chinese Pro,希望能早日得到授權。

總結

根據數星期的閱讀經驗,筆者認為《環譯》是一個高質素的中文譯本:不單用語較合乎當代中文用法,並且翻譯也緊貼最新的聖經研究。當然沒有一個譯本是完美的,但能有多一個新的中文譯本對華人而言絕對是福氣。筆者亦決定會好好使用並繼續以之和其他譯本作比較,從而更深入了解神所啟示的訊息。

相關資料

  1. 例如同志神學關注的經文
  2. 為何筆者認為《和合本》譯作「處女」並不合乎上文下理?


    正如文章中也有指出這段經文中無論是「女兒」或「未婚妻」,其原文實質上是παρθένος「處女」。「處女」當然不能等同「未婚妻」,但同樣「處女」也不能等同於「女兒」。所以無論是將「處女」理解為「未出嫁的女兒」或「未過門的處女未婚妻」也需要按上文下理去理解。


    筆者認為,關鍵的字不單止是παρθένος「處女」,還有的是ὑπέρακμος這個字。《和合本》譯作「過了年歲」,《環譯》則譯作「情慾旺盛」,由於希臘文中的ᾖ可以指男性或女性,翻譯時就要作出選擇。當然如果理解為「過了年歲」的就是指那「處女」的她;反之,「情慾旺盛」就是指向那要娶處女的「他」。如果以後者的理解,上下文指示那對男女既未成婚,當然可以視那「處女」為男的「未婚妻」。


    事實上《和合本修訂版》也有加註「女兒」或可譯作「未婚妻」,《新漢語譯本》也是譯作「未婚妻」,所以《環譯》的翻譯也不是這麼破格。


    另一關鍵是在7:37的一句:“ἐξουσίαν δὲ ἔχει περὶ τοῦ ἰδίου θελήματος”,直譯是:has authority on his own will (NASB);《和合本》譯作「並且由得自己作主」;《環譯》譯作「又可以控制自己的意欲」。


    筆者認為,《和合本》譯作「並且由得自己作主」一方面不太吻合原文「對自己的意願有權柄」,並且如果父親是保羅所勸勉的對象,為何又提出「如果父親能作主」呢?如果那時候的文化父親是能作主決定女兒不出嫁的,為何要多此一說?並且如果這理解是正確的,那麼這裡保羅就是在勸能作主的父親干涉女兒的婚姻(也不需尊重「女兒」的選擇),這是否真的最符合上文下理?


    但如果理解保羅的勸勉對象是未成婚的男信徒,保羅提出如果那人考慮了當時情況真的同意單身是較好的選擇(而保羅是尊重那人最後結婚與否的選擇,而不是尊重父親是否決定去干涉女兒的婚事),並且那人自己覺得能控制自己的情慾(保羅在前文7:2、7:5、7:9都有提及情慾於結婚與否及夫妻分房的影響),保羅是鼓勵那人自己作出獨身的決定而不完婚的。


    相反,保羅是給予父親建議去阻止適婚的女兒出嫁,那就和前文沒有什麼關係,也沒有考慮女兒本身是否想出嫁,或女兒的結婚對象的反應。所以筆者認為,保羅給予獨身建議的都是對那本人,而不是叫一個父親去干涉女兒的婚事。筆者認為可能因為以上的理由,後期較新的譯本也多理解「處女」為「未婚妻/女朋友」多於「女兒」。


    參考資料:
    <和合本修訂版>若有人認為自己待他的女兒(註:「女兒」或譯「未婚妻」。)不合宜,女兒也過了適婚年齡(註:「女兒…適婚年齡」或譯「女兒也過了年齡,應該結婚」;又或譯「對未婚妻有強烈的慾望」。),他可以隨意處理,不算有罪,讓兩人結婚就是了。
    <新漢語>如果有人認為自己對未婚妻不當,比如女子已過了適婚年齡,不能再拖延,他就可以照着自己的意思去做,這並不是犯罪,就讓他們結婚吧。


    《中文BDAG希臘文詞典》
    ὑπέρακμος, ον 形容詞
    源自 ἀκμή,即一個人最青春、正值盛年的時期。林前7:36 可按各人對此經文的領受解釋(參 γαμίζω 一),對一個女人而言,可作過了青春年華,過了結婚年齡,過了盛年。或指一個男人,ὑπέρ 在此不應以時間的觀念看待,而是強調語氣的用法:以強烈的情慾的意思。*