問:路 14:26:為什麼耶穌要作門徒的人「恨」自己的父母、兒女?耶穌是要我們六親不認嗎?

答:先看看經文:

路加福音 14:25-27(和合本):
25 有極多的人和耶穌同行。他轉過來對他們說:
26 人到我這裡來,若不愛我勝過愛原文是「恨」(μισεῖ))自己的父母、妻子、兒女、弟兄、姊妹,和自己的性命,就不能作我的門徒。1
27 凡不背著自己十字架跟從我的,也不能作我的門徒。

試比較不同譯本的第26節:

(和合本修訂版) 「無論甚麼人到我這裏來,若不愛我勝過愛自己的父母、妻子、兒女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的門徒。
(新譯) “如果有人到我這裡來,愛我不超過愛自己的父母、妻子、兒女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的門徒。
(呂振中) “人來找我,除非少愛自己的父親、母親、妻子、弟兄、姐妹、甚至于自己的性命、就不能做我的門徒。
(NASB) “If anyone comes to Me, and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, yes, and even his own life, he cannot be My disciple."
(ESV) “If anyone comes to me and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, yes, and even his own life, he cannot be my disciple.
(NRSV) “Whoever comes to me and does not hate father and mother, wife and children, brothers and sisters, yes, and even life itself, cannot be my disciple."
(NIV)“If anyone comes to me and does not hate father and mother, wife and children, brothers and sisters—yes, even their own life—such a person cannot be my disciple.

從以上觀察所得英文譯本一致地將希臘文原文的μισεῖ(to hate、恨)的意思保留,但中文的譯本卻選擇將「恨」這字意譯為「愛我勝過愛」、「少愛」、「愛我不超過愛」等比較等級,這是否合理?

希伯來文中的「恨」

耶穌是希伯來人,在希伯來人的文化中,「恨」(希伯來文:שָׂנֵא,在七十士舊約希臘文譯本(LXX)作μισε)有時用來表明優先次序和偏愛,並不一定是指情感上對之厭惡與憎恨2,例如:

比較雅各對拉結與利亞的愛

創世記 29:30-31,33(和合本):
30 雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝似愛利亞,於是又服事了拉班七年。
31 耶和華見利亞失寵(原文作「被恨」),就使她生育,拉結卻不生育。
33 她又懷孕生子,就說:耶和華因為聽見我失寵(原文作「被恨」),所以又賜給我這個兒子,於是給他起名叫西緬(就是聽見的意思)。
Genesis 29:30-31, 33 (NETS – New English Translation of Septuagint )
30 And he went in to Rachel, and he loved Rachel more than Leia. And he was subject to him another seven years.
31 Now when the Lord saw that Leia was hated, he opened her womb, but Rachel was barren.
33 And Leia conceived again and bore a second son to Iakob and said, “Because the Lord has heard that I am hated, he has also in addition given me this one too," and she called his name Symeon.

30節說明雅各「愛拉結勝似愛利亞」,沒有指出他真的憎恨利亞,只是不如拉結(即是遠遠不如,也不是我們理解的「恨」),但在31、33節卻用利亞「被恨」來表達。

比較兩個妻子,一為得寵另一為失寵

申命記 21:15-17(和合本):
15 人若有二妻,一為所愛,一為所惡(和合本修訂版作「失寵」、新譯本作「不喜愛」,原文作「所恨」,下同),所愛的、所惡的都給他生了兒子,但長子是所惡之妻生的。
16 到了把產業分給兒子承受的時候,不可將所愛之妻生的兒子立為長子,在所惡之妻生的兒子以上,
17 卻要認所惡之妻生的兒子為長子,將產業多加一分給他;因這兒子是他力量強壯的時候生的,長子的名分本當歸他。
NETS – A New English Translation of Septuagint:
15 Now if a man has two wives, one of them loved and one of them hated, and if both the loved and the hated bear him children and the firstborn son is of the one who is hated
16 it shall be, then, on the day when he wills his possessions to his sons, he shall not be able to treat the son of the loved as the firstborn by ignoring the son of the hated who is the firstborn.
17 On the contrary, he shall acknowledge the firstborn son of the one who is hated by giving him a double portion of all things which he is found to have, since he is the first issue of his children and to this one belongs the right of the firstborn.3

這裡將偏愛的妻子和其生下的兒子稱為「被愛」、將失寵的妻子與其生下的兒子形容為「被恨」的。

比較服侍神還是金錢

馬太福音 6:24(和合本修訂版):
24 「一個人不能服侍兩個主;他不是這個那個,就是重這個輕那個。你們不能又服侍神,又服侍瑪門(註:「瑪門」意思是「錢財」。)。」

同樣,耶穌再次將服侍神和金錢以「愛」與「恨」作對比。

比較馬太福音的對照經文

馬太福音 10:37-38(和合本):
37 愛父母過於(原文是more than: ὑπὲρ)愛我的,不配作我的門徒;愛兒女過於愛我的,不配作我的門徒4
38 不背著他的十字架跟從我的,也不配作我的門徒。

相信這是來自耶穌同一番說話,但馬太福音的是濃縮了的版本(沒有提及妻子、兄弟、姊妹及自己的性命),也沒有使用「恨」作對比,而是比較愛神與愛父母、兒女的程度。

由此可知,希伯來文化常以「恨」來表達在兩種東西中所偏愛的。所以,耶穌在這裡以恨其他關係甚至自己的性命來和與愛神來比較一點也不奇怪。路加福音的作者保留了很可能是耶穌最原始的說法,不但令當時以至今天的聽眾留下深刻印象,也挑戰了我們對神的愛是否放在第一位。做門徒的意思是就是要愛耶穌到一個地步,對其他人和甚至自己的性命的愛的程度就相當於恨一樣。

比較耶穌其餘的論述

只要比較耶穌其他對父母的論述,特別是耶穌要求門徒連仇敵也要愛,我們可以肯定耶穌說要「恨」父母等並不是指厭惡和憎恨:

耶穌多次重申十誡中「孝敬父母」的命令

馬太福音 19:17-19(和合本):
17 耶穌對他說:你為甚麼以善事問我呢?只有一位是善的(有古卷:你為甚麼稱我是良善的?除了神以外,沒有一個良善的)。你若要進入永生,就當遵守誡命。
18 他說:甚麼誡命?耶穌說:就是不可殺人;不可姦淫;不可偷盜;不可作假見證;
19 當孝敬父母,又當愛人如己。

挑戰法利賽人教導別人以奉獻為由不供養父母:

馬可福音 7:10-13(和合本):
10 摩西說:當孝敬父母;又說:咒罵父母的,必治死他。
11 你們倒說:人若對父母說:我所當奉給你的,已經作了各耳板(各耳板就是供獻的意思),
12 以後你們就不容他再奉養父母
13 這就是你們承接遺傳,廢了神的道。你們還做許多這樣的事。

馬太福音 15:4-6(和合本):
4 神說:當孝敬父母;又說:咒罵父母的,必治死他。
5 你們倒說:無論何人對父母說:我所當奉給你的已經作了供獻,
6 他就可以不孝敬父母。這就是你們藉著遺傳,廢了神的誡命

耶穌臨終前將母親交託門徒照顧

約翰福音 19:25-27(和合本):
25 站在耶穌十字架旁邊的,有他母親與他母親的姊妹,並革羅罷的妻子馬利亞,和抹大拉的馬利亞。
26 耶穌見母親和他所愛的那門徒站在旁邊,就對他母親說:母親(原文作婦人),看,你的兒子
27 又對那門徒說:看,你的母親!從此,那門徒就接她到自己家裡去了

耶穌甚至要求門徒要去愛「仇敵」

馬太福音 5:43-45(和合本):
43 你們聽見有話說:當愛你的鄰舍,恨你的仇敵。
44 只是我告訴你們,要愛你們的仇敵,為那逼迫你們的禱告。
45 這樣就可以作你們天父的兒子;因為他叫日頭照好人,也照歹人;降雨給義人,也給不義的人。

總結:最愛是誰?

所以,路加福音保留耶穌對我們的挑戰,就是要愛祂遠勝其他關係甚至自己的性命,卻不是叫我們憎惡六親或自己的性命,因為對別人的愛正是門徒的見證(約13:34-35)。但為何耶穌要求我們對祂的愛遠勝其他呢?

筆者跟讀經的朋友討論這經文的時候,常問他們:「你過去最愛的是誰?」。如果他們曾認真面對自己的罪,他們很快就會回答:「是自己」。「那你覺得認識神之後你愛人多了還是少了?」,他們常能很有信心的說「多了」。

一般而言,我們最容易愛的人就是自己,唯有明白神的愛的人,才能學懂去愛身邊的人。特別是身邊的人並不完美,甚至還可能曾傷害我們,但因著明白並回應神的愛,才能真正愛到甚至身邊的「仇敵」。

所以耶穌這裡說的若不恨父母、妻子、兒女、弟兄姊妹,甚至自己的性命的不能成為門徒,是要突顯門徒要將對神的愛放在超然的第一位。因為人若能愛神,自然能愛身邊的人(這也是最大的誡命);相反,人最自然的是將自己放在第一位,說愛別人很多時也是空談或純憑感覺而已。

相關問題:
* 路9:59:先回去埋葬父親也不行嗎?

若你有其他有關聖經或信仰的問題,可按這裡發問

A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, 3rd Edition:
to be disinclined to, disfavor, disregard in contrast to preferential treatment (Gn 29:31; Dt 21:15, 16) Mt 6:24; Lk 16:13. τὴν ψυχὴν αὐτοῦ J 12:25 or ἑαυτοῦ Lk 14:26 (cp. the formulation Plut, Mor. 556d οὐδ̓ ἐμίσουν ἑαυτούς; on the theme cp. Tyrtaeus VII B.C. 8, 5 D.3). Ro 9:13 (Mal 1:2f). Perh. 2 Cl 6:6 (s. 1b). (JDenney, The Word ‘Hate’ in Lk 14:26: ET 21, 1910, 41f; WBleibtreu, Paradoxe Aussprüche Jesu: Theol. Arbeiten aus d. wissensch. Prediger-Verein d. Rheinprovinz, new ser. 20, 24, 15-35; RSockman, The Paradoxes of J. ’36).–ACarr, The Mng. of ‘Hatred’ in the NT: Exp. 6th ser., 12, 1905, 153-60.–DELG. M-M. EDNT. TW.


  1. Luke 14:26 (NA28)
    26 εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ⸀ἑαυτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφὰς ἔτι ⸁τε καὶ τὴν ⸂ψυχὴν ἑαυτοῦ⸃, οὐ δύναται ⸉εἶναί μου μαθητής⸊. 
  2. New International Dictionary of New Testament Theology and Exegesis:
    “In most uses of μισέω, hatred as the common human emotional impulse is in view. A weakened sense is found in the use of the pass. form of the vb. with ref. to a wife who is “not loved” (Gen 29:31, 33; Deut 21:15–17; cf. Isa 60:15).” 
  3. Deuteronomy 21:15-17 (LXX)
    15 Ἐὰν δὲ γένωνται ἀνθρώπῳ δύο γυναῖκες, μία αὐτῶν ἠγαπημένη καὶ μία αὐτῶν μισουμένη, καὶ τέκωσιν αὐτῷ ἡ ἠγαπημένη καὶ ἡ μισουμένη, καὶ γένηται υἱὸς πρωτότοκος τῆς μισουμένης, 16 καὶ ἔσται ᾗ ἂν ἡμέρᾳ κατακληροδοτῇ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ, οὐ δυνήσεται πρωτοτοκεῦσαι τῷ υἱῷ τῆς ἠγαπημένης ὑπεριδὼν τὸν υἱὸν τῆς μισουμένης τὸν πρωτότοκον, †17 ἀλλὰ τὸν πρωτότοκον υἱὸν τῆς μισουμένης ἐπιγνώσεται δοῦναι αὐτῷ διπλᾶ ἀπὸ πάντων, ὧν ἂν εὑρεθῇ αὐτῷ, ὅτι οὗτός ἐστιν ἀρχὴ τέκνων αὐτοῦ, καὶ τούτῳ καθήκει τὰ πρωτοτόκια. 
  4. Matthew 10:37(NA28)
    37 Ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος, ⸋καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος⸌·