問:在中文《和合本》的約翰福音5:3節末至5:4節中有「有古卷在此有:『等候水動; 因為有天使按時下池子攪動那水,水動之後,誰先下去,無論害甚麼病就痊癒了。』」,這是什麼回事?那個畢士大池真的有神奇的醫治功效嗎?
答:先看看整段記載:
約翰福音 5:1-9(和合本):
1 這事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌就上耶路撒冷去。
2 在耶路撒冷,靠近羊門有一個池子,希伯來話叫作畢士大,旁邊有五個廊子;
3 裡面躺著瞎眼的、瘸腿的、血氣枯乾的許多病人。(有古卷在此有:等候水動;
4 因為有天使按時下池子攪動那水,水動之後,誰先下去,無論害甚麼病就痊癒了。)
5 在那裡有一個人,病了三十八年。1 這事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌就上耶路撒冷去。
6 耶穌看見他躺著,知道他病了許久,就問他說:你要痊癒麼?
7 病人回答說:先生,水動的時候,沒有人把我放在池子裡;我正去的時候,就有別人比我先下去。
8 耶穌對他說:起來,拿你的褥子走罷!
9 那人立刻痊癒,就拿起褥子來走了。
在以上5章3節末句「等候水動;」至整個5章4節在中文和合本與和合本修訂版中是放在括號裡並註明「有古卷加」,中文新譯本也是放在括號中但註明「有些抄本有以下一段」。其實在很多較現代的英文譯本如ESV(English Standard Version – 2001, 2007, 2007, 2011, 2016)、NIV(New International Version – 1984, 2010, 2011), NRSV (New Revised Standard Version-1989), NET Bible (New English Translation – 2005), NLT (New Living Translation – 1996), The Message Bible (2002) 均從正文中移去5:3節末至5:4整段,只在註腳中提到在一些較後期的手抄本才有這段記述。
在NET Bible於5:4節的筆記中提到:1「這段記述只在大量後期的手抄本中出現,有些只出現5:3節末、有些只出現5:4。現在很少經文鑑別學的學者會接受這段記述,因為它們沒有出現在最早期的手抄本中/而這段記述中所使用的字眼亦沒有出現過在其他約翰的著作中,基於多個最早期抄本引証。本譯本跟從希臘原文版本NA27的做法將這段略去。這亦是其他現代譯本的普遍做法。」
簡而言之,原版的約翰福音並沒有這段記述。為什麼呢?應該不是因為有描述「天使」,因為聖經中很多地方也有有關天使的描述。而約翰在5:7的描述中病人是有提及「水動」的,所以顯然約翰也知道有關這池的傳說。但很有理由相信作者約翰並不承認這池有這神奇的醫治功效,所以並沒有將當時這一「迷信」加進經文中。反倒是後來的編者可能為了補充為何這男人要在池邊等待三十八年才插入這段記述。在約翰的整段記述裡,很明顯耶穌才是這三十八年的癱子的真正的醫治者。這亦解釋了為何群眾不斷追著耶穌求醫治而不是來這個池碰碰運氣。
參考書籍:
– I Dare You Not to Bore Me with the Bible by Michael S. Heiser
若你有其他有關聖經或信仰的問題,可按這裡發問。
-
在NET BIBLE約翰福音5:4中Note 9記述如下:
1 tc The majority of later mss (C3 Θ Ψ 078 Ë1,13 Ï) add the following to 5:3: “waiting for the moving of the water. 5:4 For an angel of the Lord went down and stirred up the water at certain times. Whoever first stepped in after the stirring of the water was healed from whatever disease which he suffered.” Other mss include only v. 3b (Ac D 33 lat) or v. 4 (A L it). Few textual scholars today would accept the authenticity of any portion of vv. 3b-4, for they are not found in the earliest and best witnesses (Ì66,75 א B C T pc co), they include un-Johannine vocabulary and syntax, several of the mss that include the verses mark them as spurious (with an asterisk or obelisk), and because there is a great amount of textual diversity among the witnesses that do include the verses. The present translation follows NA27 in omitting the verse number, a procedure also followed by a number of other modern translations ↩